When you hear this with the club
They turn the shit up
All eyes on us
See the boys from the club
They watchin’ us
They watchin’ us
They watchin’ us
Everybody of the club
All eyes on us
All eyes on us
All eyes on us
They scream and shout, and let it all out
We sayin’, oh wee oh wee oh wee oh
The rocks roll, everybody loses control
When you hear this from the club
They turn the shit up
All eyes on us
All eyes on us
All eyes on us
You see them boys of the club
They lookin’, at us
They scream and shout, and let it all out
We sayin’, oh wee oh wee oh wee oh
etc.
—
Vrij naar Scream & Shout: Will.i.am. ft. Britney Spears.
Het Tarīm-project 1997
1997 – 2017: twintig jaar geleden
Tarīm: Hadramaut, Jemen
Dagboek 1997
(Dag 9451) Ik ben in de Ḥaḍramaut (Zuid-Jemen) in de plaats Tarīm. Ik logeer daar in het Gaṣr al-Goebba-hotel (Koepelpaleis-hotel) en werk in de Maktabat al-Aḥgāf li-l-maḵṭūṭāt: al-Aḥgāf-bibliotheek voor handschriften (manuscripten). – Deze ochtend gaan we met een drietal andere hotelgasten te voet naar de Yool. (Dat is de bovenzijde van de tafelbergen van de Ḥaḍramaut.) – We zijn ook getuige van de Soefi’s, die de graven in Tarīm bezoeken, waar door onze aanwezigheid een opstootje ontstaat met de jeugd van het dorp. – Mijn brief voor Nederland, op mijn laptop geschreven, bevat meer (achtergrond)informatie dan mijn dagboekverslag. – De munteenheid in Jemen is de Rial (YER). (1 rial = f. 0,015 (anderhalve cent), dus 100 rial = f. 1,50.)
Menu – Foto – Index en het einde – Transcriptie.
Zondag, 14 december 1997.
Tariem: 26/22.
Moeilijk slapen. Ik lig voortdurend aan de mooie, maar wel erg magere, Pamela Jerome te denken.
Op rond 4.30 uur.
Soep eten.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Naar de Yool
Om 5.00 uur met Tawfīq, Y., F. en M., via het oude voetpad naar Say’ūn, naar de Yool, hier direct achter mijn hotelterras. Na ongeveer anderhalf uur zijn we boven. Daar blijven we circa anderhalf uur.
Rond 9.00 zijn we weer in het hotel. Ik liep alles op mijn sandalen.
Ik fotografeerde veel, ook een graf.
Boven hadden we ontbijt. Tawfīq en ik beneden nog een keer.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Mot?
In de Bibliotheek tegen 10.30 uur. Abd al-Raḥmān wil dat we spijkers met koppen slaan en onderwijs geven in boekbinden. De mensen die die training krijgen in de tijd van de baas, dus in de tijd dat ze al loon krijgen, moeten daarvoor betaald worden. Wij beiden (Tawfīq en ik) weigeren dat.
Dat geeft een gespannen sfeer tussen ons enerzijds en Abd al-Raḥmān anderzijds.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Handschrift
Na de middag bezoeken Tawfīq en ik Ḥusayn al-A. die ons een manuscript (handschrift) toont: al-Taḏkira bi-Maᶜrifat … *(1)
Zowel hij als het manuscript zien er mooi uit.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Scream and Shout
We gaan de soefibijeenkomst op de begraafplaatsen bekijken.
Weer zijn de soefi’s van gisteren in de weer, nu met vlaggen voorop, in plaats van een symbolisch omgekeerde ui. [Zoals gisteren.]
Tawfīq beklimt op aanraden van Y. een grote zandhoop tussen de begraafplaats voor de sayyid’s (Magbara Zanbal)*(2) en die voor het gemene volk.
Daar speelt hij in zekere zin met de kinderen die met stenen gooien. Hiermee overschrijdt hij de lijn van gezagsverhoudingen en tegen de tijd dat M. en ik ook boven zijn, is het stenengooien al vrijwel uit de hand gelopen. Een gewone man die de orde probeert te herstellen, heeft niet veel succes. Een politieman verdrijft dan iedereen, behalve ons drieën en zegt dat we de kinderen moeten slaan.
Nu staan er drie ongelovigen op de top van de heuvel en de gelovigen zien niets meer van de rituelen.
Misschien daarom ontstaat er een vechtpartij tussen een jongen en de agent. De agent blijkt sterker dan ik dacht. Hij sleurt de jongen mee. Er komt een geblindeerde auto aangestoven. De jongen wordt erin geslagen.
Ik moet Tawfīq eerst uitleggen dat wij vermoedelijk de aanleiding van dit opstootje zijn, voordat hij naar beneden wil gaan.
Met z’n vijven: Tawfīq, Y., F., M. en ik drinken we thee.
Ik ga alleen naar huis. [Hotel.]
Brood eten.
Bed circa 20.30 uur.
[Temperaturen, minimaal, maximaal:] 14,1°C. / 40,1°C.
[Luchtvochtigheid, minimaal, maximaal:] 21% / 62%.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Brief
Ik schreef, op mijn laptopcomputer, een tien bladzijden (A4) lange brief voor mijn relaties in Nederland. Die bevat interessante achtergrondinformatie, die eigenlijk te veel was om ook nog eens extra in mijn dagboek neer te pennen. Ik citeer hier uit die brief.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Zandduin
Zondag 14 december was het hier een feestdag. Soefi’s bezochten massaal de graven (dat is hier feest). Ze voerden daarna in de straten een eenvoudige rituele dans uit*(3). Om een en ander beter te kunnen zien en te fotograferen (iets wat tot onze verbazing door veel mensen werd aangemoedigd), beklom eerst Tawfīq en later M. en ik de hoge zandheuvel tussen de twee begraafplaatsen in het centrum van Tarīm. Terwijl wij daar stonden begonnen steeds meer kinderen, die ook op de heuvel stonden, met stenen naar ons te gooien. Tawfīq pakte af en toe een jongetje vast. Die was dan vreselijk bang, terwijl de andere kinderen dat leuk vonden. Die begonnen Tawfīq uit te dagen door nog meer stenen te gooien. Inmiddels groeide de groep tot meer dan honderd van die, langzaam erg vervelend wordende, snuiters. Om een eind aan het gegooi te maken beklom een politieman de heuvel, die met enkele woorden de hele heuvel leegmaakte en ons vervolgens aanmoedigde alles op de gevoelige plaat vast te leggen. Onderwijl verbood hij ieder ander mens de heuvel te betreden.
Het was natuurlijk ook niet juist dat de hele heuvel voor ons alleen was terwijl de lokale bevolking niet meer kon genieten van de aanblik van zwijgende, biddende mannen bij graven. Een van de jongemannen die aan de voet van de heuvel ergerde zich waarschijnlijk aan deze discriminatie, waarbij ongelovigen (wij dus) meer voorrechten hadden dan de gelovigen. Zijn protest liep uit op een handgemeen met de politieman, dat zoveel omstanders trok, dat wij binnen de kortste keren weer omringd waren met meer dan honderd kijkers. De magere politieman bleek sterker dan ik gedacht had. Hij sleurde de protestant de heuvel af, hoewel hij gehinderd werd door anderen. Vrijwel onmiddellijk hierna stopte een geblindeerde personenauto naast de agent. De jongeman werd door het geopende portier naar binnen geslagen. Ik nam aan dat deze behandeling op het politiebureau op dezelfde wijze werd voortgezet.
Wij begrepen snel dat wij zeer waarschijnlijk de aanleiding waren van dit opstootje en zijn toen maar van de heuvel afgegaan en even verder een kop thee gaan drinken om de mensen de kans te geven de gemoederen te laten bedaren.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Veiligheid
Ik ben nu al over de helft van mijn verblijf hier en nog steeds niet overvallen. Ik geloof al lang niet meer in al die “Wild West” verhalen*(4). Ik leef al weken weer zoals verleden jaar, zij het dat ik toen wat meer vrije tijd had. Ik slaap niet meer buiten, maar dat heeft te maken met de temperatuur. Die zakt ‘s nachts soms tot 14°C.
Menu – Foto – Begin – Index en het einde – Transcriptie.
Noten
Het gaat hierbij vrijwel zeker om de titel (Kitāb:) Taḏkira bi-maᶜrifat riǧāl al-kutub al-ᶜašara van de auteur Abu’l-Maḥāsin Masᶜūd b. Alī al-Bahaiqī Faḵr al-Zamān. (Overleden: 1149 AD.) Geschichte der arabischen Literatur, Carl Brockelmann. GAL: Supplement I, blz. 623. [Ik weet niet zeker of de naam van de auteur helemaal goed is in de GAL.]
De vertaling van de titel van Taḏkira bi-maᶜrifat […] is (Boek:) Memorandum tot kennis van de mannen van de tien boeken. De tien boeken zijn de tien (en enkele meer) verzamelingen van overleveringen / tradities van de profeet Muhammad opgeschreven door even zoveel auteurs die overal in de islamitische wereld mensen opzochten die beweerden zulke overleveringen te kennen en ook te weten wie ze aan hen overgedragen had. Die overgeleverde tradities hebben die tien auteurs elk in een eigen boek neergepend.
De Taḏkira bi-maᶜrifat […] bevat de namen van bijna tienduizend mannen (en enkele vrouwen) die zo’n traditie van de profeet overgeleverd hebben aan één van die tien auteurs en de namen van hen van wie zij die traditie overgenomen hadden. Daarnaast staat vermeld aan welke van die tien auteurs zij die traditie verteld hebben.
In gedrukte vorm bestaat deze titel uit vier delen, maar ik kan nu niet meer achterhalen of het aangeboden handschrift volledig was of dat het slechts om één deel ging.
Hier is de link naar de Taḏkira, maar de tekst is (uiteraard) helemaal in het Arabisch.
Bij de overleveringen / tradities gaat het om daden en uitspraken van de profeet Muhammad en heten (in het Nederlands-Arabisch) hadith’s en in het Arabisch (ev.): Ḥadīṯ / (mv.): Aḥādiṯ.
Wikipedia: Sayyid.
Zanbal is de naam van de begraafplaats voor sayyid’s in Tarīm.
Magbara Zanbal (ﺭﺳﻮﻡ ﻟﻘﺒﻮﺭ ﺍﻟﺴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻮﻳﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﻘﺒﺮﺓ ﺯﻧﺒﻞ ﺑﻌﻴﺪﻳﺪ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺗﺮﻳﻢ)
Vertaling: Tekeningen van de graven van de sayyids van de Alawiyya [soefi-orde] op de begraafplaats Zanbal van Aydīd in de stad Tarīm.
Ik hoorde trouwens op YouTube verschillende keren dat men spreekt van een Karnifaal Sjabaabi al-Karnifāl al-šabābī (jongerencarnaval / festiviteiten) wanneer een religieuze en / of politieke bijeenkomst plaatsvindt. (ﺍﻟﻜﺮﻧﻔﺎﻝ ﺍﻟﺸﺒﺎﺑﻲ)
Zie de subtitel Gevaar? op 24 november jl.
Zie de subtitel Veiligheid ook op 24 november jl.
Menu – Foto – Begin – Einde – Transcriptie.
Index
Menu – Foto – Begin – Hoofdindex.
Transcriptie van de klinkers in Arabische woorden.
A / a klinkt als ‘a’ in ‘pan’, I / i klinkt als ‘i’ in ‘pin’, U / u klinkt als ‘oe’ in ‘poen’.
Ā / ā klinkt als ‘a’ in ‘ma’, Ī / ī klinkt als ‘i’ in ‘mi’, Ū / ū klinkt als ‘oe’ in ‘moe’.
Klik hier voor het overzicht van de transcriptie in Arabische woorden.
Menu – Foto – Begin – Hoofdindex.
Jemen 1997
Jemen 1997 (beknopt overzicht).
Jemen 1997: de dagen in chronologische volgorde.
Jemen 1997: alle foto’s.
Jemen 1996
Jemen 1996 (beknopt overzicht).
Jemen 1996: de dagen in chronologische volgorde.
Jemen 1996: alle foto’s.