Orient Express II
Naar Jeruzalem v.v. (1994)

Hier sta ik bij de deur van de Khalidi Bibliotheek (Foto: 6/8-94).
25 jaar geleden: 1994 – 2019.
Vandaag is het 08 augustus 1994. Dit is de laatste werkdag in de Palestijnse Khalidi Bibliotheek. Vijf Nederlandse en twee Engelse vrijwilligers werkten vanaf 12 juli tot en met vandaag, zeven dagen per week aan een catalogiseringsproject van Arabische handschriften in die bibliotheek, onder leiding van prof. dr. Lawrence (Larry) Conrad.
– – – –
1.) De namen Iris, Kim, Karima en Henna zijn om privacyredenen gefingeerd.
2.) Wij alle vijf, zowel Iris, Karima, Henna, Kim en ik, studeren Arabische Taal en Letterkunde aan de Universiteit Leiden. Kim en Iris zijn jonge vrouwen (ik noem hen in dit verslag soms ‘de meisjes’) en zijn vooraan in de twintig. Ik ben 43 jaar oud. Ik ben een laatbloeier, niet de enige, overigens! Karima is nog ouder dan ik en Henna is exact één jaar jonger dan ik. Zij is een pragmatische Rotterdamse en haar instelling is dan ook: “Niet lullen, maar poetsen.”
3.) Ik reis zonder camera, daarom plaats ik bij alle interessante oorden een link naar de foto’s in Google Maps.
4.) Dit reisverslag komt uit mijn dagboek 1994 en is mijn interpretatie van de werkelijkheid.
5.) De munteenheid in Israël is de Sjekel (S.) en de wisselkoers is: 1 S. = f. 0,60. (€ 0,42 in 2018.)
Maandag, 08 augustus 1994
Dag 44 / 72: Jeruzalem.
Op circa 8.00 uur. Ik sliep goed, buiten.
Laatste werkdag
Tegen 9.30 uur aan het werk. Nog wat aanklooien en een boek catalogiseren. Werken tot circa 17.30 uur.
We schrijven met goedkeuring van Larry Conrad de volgende ihda’ (opdracht) in de koran en de concordantie die we de bibliotheek schonken. Hidaaya firqa al-toelaab min djami’ laiden: een geschenk van de groep studenten van de universiteit Leiden. Alleen Karima weet dat hidaaya fout is en hadiya moet zijn. Dus verander ik de tekst. Onze namen schrijven we eronder. Karima schrijft in haar moedertaal in het gastenboek. Ik weet niets zinnigs te schrijven en doe er schriftelijk het zwijgen toe.
Thuis douchen.
Niks doen.
Wandelen
Tijdens de middagpauze aten Karima en ik bij Abu Shoekri en gingen daarna naar Bab al-‘Amoed (Damascuspoort) om er op te wandelen, maar ze had hoogtevrees, dus dat werd niks.
Afscheidsmaal
Tegen 19.45 uur bij Haifa Khalidi. Zij maakte eten. Ik heb veel last van hoestbuien en moet veel spoelen (drinken) om dat te onderdrukken. We blijven tot circa 23.00 uur en nemen dan afscheid, want het was vandaag de laatste werkdag in de bibliotheek.
Ik slaap buiten: een grote ellende wegens de hoestbuien.
Achtergrondinformatie
De hierna volgende tekst stamt uit het Wikipedia-artikel over de Khalidi-bibliotheek, waarvan de link hier iets verder naar beneden te vinden is.
According to Lawrence Conrad, a British historian who catalogued many of the Khalidi’s treasures …
Beginning in 1987, the Dutch government figured prominently in securing the future of the Khalidi Library, providing funding for manuscript conservation and renovation of the library building…
According to Haifa Khalidi, a mutawilla or guardian of the Library …
De foto / de Arabische calligrafie
In het ronde naamschild van de Khalidi-bibliotheek dat aan het begin van dit bericht als foto is afgebeeld en dat in Jeruzalem boven de toegangsdeur van de bibliotheek hangt, staat de naam van de bibliotheek rechtsonder, langs de rand, in een Arabische calligrafie geschreven.
ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺨﺎﻟﺪﻳﺔ
al-maktabat al-khalidiyya.
(Het Arabisch kent geen hoofdletters.)
Erboven, in het midden van het schild is koranvers 3 (aya 3) van hoofdstuk 98 (soera 98) weergegeven. (De titel van soera 98 luidt: al-bayyina = het bewijsteken.)
ﻓﻴﻬﺃ ﻛﺘﺐ ﻗﻴﻤﺔ
fieha koetoeboen qayyima.
Erin (in haar) staan correcte teksten.
Dit vers slaat terug op de twee voorgaande verzen in dat hoofdstuk. Op de website quran.com kunt die verzen lezen met Engelse vertaling.
Het is bekend dat veel moslims goed thuis zijn in de koran en dit vers kunnen ‘plaatsen’, maar ik geloof ook dat hier een gebruik wordt gemaakt van een woordspeling / woordgrapje: koetoeboen betekent naast ‘teksten’ ook ‘boeken’. Dan zou de betekenis ook kunnen zijn: ‘In haar (nl. de Khalidi-bibliotheek) staan duidelijke / goed leesbare boeken’.
Google Maps
Israël – Jeruzalem – Abu Shoekri – Damascuspoort.
Wikipedia
Israël – Jeruzalem – Khalidi-bibliotheek – Lawrence Conrad – Damascuspoort.
Websites
De waarde van de gulden in euro’s – Khalidi Library – Abu Shoekri.
Orient Express I en II
Klik hier voor de chronologische volgorde van Orient Express I (1992).
Klik hier voor de chronologische volgorde van Orient Express II (1994).
Mobiele telefoon / Smartphone
the-face.com
Voor bezoekers die via the-face.com op deze website komen: als de interne links (menu, begin, einde) niet werken (mobiele telefoon / smartphone) klikt u voor het originele adres van dit bericht op: irada.com.
Links naar externe websites
De auteur dezes kan niet garanderen dat alle links naar externe websites (dus die van derde partijen) altijd zullen blijven bestaan. Foto’s in Google Maps, bijvoorbeeld, kunnen verdwijnen wanneer de eigenaar ze weghaalt. Ook aan andere links kan een einde komen, of kunnen in ongebruik raken.
Wanneer u een niet werkende link constateert kunt u dat melden in het reactieveld. Bij voorbaat dank.