Orient Express II
Naar Jeruzalem v.v. (1994)

25 jaar geleden: 1994 – 2019.
Vandaag is het 07 augustus 1994. Ik ben nog steeds ziek, al enkele dagen, maar ga wel mee naar boekhandel Mazen Kamal in Nabloes.
– – – –
1.) De namen Iris, Kim, Karima en Henna zijn om privacyredenen gefingeerd.
2.) Wij alle vijf, zowel Iris, Karima, Henna, Kim en ik, studeren Arabische Taal en Letterkunde aan de Universiteit Leiden. Kim en Iris zijn jonge vrouwen (ik noem hen in dit verslag soms ‘de meisjes’) en zijn vooraan in de twintig. Ik ben 43 jaar oud. Ik ben een laatbloeier, niet de enige, overigens! Karima is nog ouder dan ik en Henna is exact één jaar jonger dan ik. Zij is een pragmatische Rotterdamse en haar instelling is dan ook: “Niet lullen, maar poetsen.”
3.) Ik reis zonder camera, daarom plaats ik bij alle interessante oorden een link naar de foto’s in Google Maps.
4.) Dit reisverslag komt uit mijn dagboek 1994 en is mijn interpretatie van de werkelijkheid.
5.) De munteenheid in Israël is de Sjekel (S.) en de wisselkoers is: 1 S. = f. 0,60. (€ 0,42 in 2018.)
Zondag, 07 augustus 1994
Dag 43 / 72: Jeruzalem.
Opstaan: 6.00 uur.
Douche.
Nabloes
Om 7.00 uur bij Baab al-‘Amoed (Damascuspoort) met taxi voor 10 S. per persoon naar Nabloes naar de boekhandel Mazen Kamal. Aankomst 8.00 uur.
Alle boeken liggen over de vloer verspreid. Sommige zien er zwaar beschadigd uit. De Israëliërs hadden het transport 35 dagen aan de grens opgehouden en alle dozen opengesneden.
Hummeltjes lopen rond om de boeken te sorteren, met vijf tegelijk, op het gemak. Ik stel voor om de boeken te sorteren en anderhalf uur later ziet het er ordelijk uit. De Lisaan al-Arab*1 die Henna en ik willen hebben, komt daarmee niet helemaal boven water. Ik koop slechts het 8-delige werk al-Alaam van Khayr al-Din al-Zirikly*2 (of Zerkely, zoals de Arabieren zeggen.) Voor 205 S. (f. 124,00)
Het betalen van de boeken neemt meer dan drie uur in beslag, omdat Larry niet aandringt.
Ziek
Ik word steeds ellendiger en ga op de stoep voor de winkel zitten. Na het opruimen van de boeken had ik bonkende hoofdpijn, die niet meer overging. We gaan naar een winkel, zoet eten. Dat wil zeggen: zij, want ik eet niets. Ik wil slechts water en koop dat. De helft goedkoper dan in Jeruzalem. Als we tegen 15.30 uur thuis zijn (taxi van de boekhandel tot de Jaffa-poort), val ik meteen in bed en slaap aan een stuk door (slechts onderbroken door gerammel aan de poort) tot 20.00 uur.
Zwaar bezweet, hoofdpijn, hoestend, lig ik wakker te worden.
Ik wil naar huis, maar moet nog 27 dagen wachten.
Ik neem een douche. Dan gaat het beter net me.
Thee drinken.
Soep eten.
Zitten soezen.
Ik heb vijftien kilo boeken.
Zwaar bezweet, circa 22.30 uur in bed. (Buiten.)
Voetnoten
1.) Lisaan al-Arab. Letterlijk: de tong van de Arabieren = de Arabische taal, is een uitgebreid Arabisch woordenboek in 15 banden. (Mijn versie.) De auteur is Ibn Manzoer (1233-1312).
Wikipedia: Ibn Manzoer (Engels).
2.) al-Alaam = ‘de beroemdheden’ / ‘zij die zich onderscheiden hebben’ van Khayr al-Dien al-Zirikly (1893-1976).
De beroemdheden: een biografische encyclopedie van beroemde mannen en vrouwen onder de Arabieren, de arabisten en de oriëntalisten.
Wikipedia: Khayr al-Dien al-Zirikly (Engels).
Achtergrondinformatie
De hierna volgende tekst stamt uit het Wikipedia-artikel over de Khalidi-bibliotheek, waarvan de link hier iets verder naar beneden te vinden is.
According to Lawrence Conrad, a British historian who catalogued many of the Khalidi’s treasures …
Beginning in 1987, the Dutch government figured prominently in securing the future of the Khalidi Library, providing funding for manuscript conservation and renovation of the library building…
According to Haifa Khalidi, a mutawilla or guardian of the Library …
De foto / de Arabische calligrafie
In het ronde naamschild van de Khalidi-bibliotheek dat aan het begin van dit bericht als foto is afgebeeld en dat in Jeruzalem boven de toegangsdeur van de bibliotheek hangt, staat de naam van de bibliotheek rechtsonder, langs de rand, in een Arabische calligrafie geschreven.
ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺨﺎﻟﺪﻳﺔ
al-maktabat al-khalidiyya.
(Het Arabisch kent geen hoofdletters.)
Erboven, in het midden van het schild is koranvers 3 (aya 3) van hoofdstuk 98 (soera 98) weergegeven. (De titel van soera 98 luidt: al-bayyina = het bewijsteken.)
ﻓﻴﻬﺃ ﻛﺘﺐ ﻗﻴﻤﺔ
fieha koetoeboen qayyima.
Erin (in haar) staan correcte teksten.
Dit vers slaat terug op de twee voorgaande verzen in dat hoofdstuk. Op de website quran.com kunt die verzen lezen met Engelse vertaling.
Het is bekend dat veel moslims goed thuis zijn in de koran en dit vers kunnen ‘plaatsen’, maar ik geloof ook dat hier een gebruik wordt gemaakt van een woordspeling / woordgrapje: koetoeboen betekent naast ‘teksten’ ook ‘boeken’. Dan zou de betekenis ook kunnen zijn: ‘In haar (nl. de Khalidi-bibliotheek) staan duidelijke / goed leesbare boeken’.
Google Maps
Israël – Jeruzalem – Damascuspoort – Nabloes – Jaffapoort.
Wikipedia
Israël – Jeruzalem – Khalidi-bibliotheek – Lawrence Conrad – Damascuspoort – Nabloes – Jaffapoort.
Websites
De waarde van de gulden in euro’s – Khalidi Library.
Orient Express I en II
Klik hier voor de chronologische volgorde van Orient Express I (1992).
Klik hier voor de chronologische volgorde van Orient Express II (1994).
Mobiele telefoon / Smartphone
the-face.com
Voor bezoekers die via the-face.com op deze website komen: als de interne links (menu, begin, einde) niet werken (mobiele telefoon / smartphone) klikt u voor het originele adres van dit bericht op: irada.com.
Links naar externe websites
De auteur dezes kan niet garanderen dat alle links naar externe websites (dus die van derde partijen) altijd zullen blijven bestaan. Foto’s in Google Maps, bijvoorbeeld, kunnen verdwijnen wanneer de eigenaar ze weghaalt. Ook aan andere links kan een einde komen, of kunnen in ongebruik raken.
Wanneer u een niet werkende link constateert kunt u dat melden in het reactieveld. Bij voorbaat dank.