16.27 uur
8 juli 2022

Meerssen
(Landstreek: Zuid-Limburg.)
Fotonr.: 181016 16h27.
Proosdijpark.
Alle zwanen zijn wit, of toch niet…?
Menu – 08/07-22: Begin – Einde.
APAD: A picture a day
Mobiele telefoon / Smartphone
the-face.com
Voor bezoekers die via the-face.com op deze website komen: als de interne links (menu, begin, einde) niet werken (mobiele telefoon / smartphone) klikt u voor het originele adres van dit bericht op: irada.com.

Vestingstad Leiden
(Landstreek: Rijnland.)
Fotonr.: 201220 16h27.
Nieuwe Rijn 94B / Vestestraat.
Wahrlich
Für Anna Achmatova
Wem es ein Wort nie verschlagen hat,
und ich sage es euch,
wer bloß sich zu helfen weiß
und mit den Worten –
dem ist nicht zu helfen.
Über den kurzen Weg nicht
und nicht über den langen.
Einen einzigen Satz haltbar zu machen,
auszuhalten in dem Bimbam von Worten.
Es schreibt diesen Satz keiner,
der nicht unterschreibt.
Ingeborg Bachmann (1926 – 1973)
Waarlijk
Voor Anna Achmatova
Wie nooit met stomheid geslagen was,
en ik zeg jullie,
wie slechts zichzelf weet te helpen,
en met woorden –
die is niet te helpen.
Niet over de korte weg
en niet over de lange.
Eén enkele zin houdbaar te maken,
het uit te houden in de bimbam van woorden.
Niemand tekent voor deze zin,
die niet ondertekent.
Vertaald door P. Beers i.s.m. I. Quadflieg.
Waar gaat dit gedicht over?
In het gedicht gaat het om de moeilijkheid een gedicht te schrijven. Bachmann laat dit al in de eerste regel merken: ‘Wem es ein Wort nie verschlagen hat’ gaat terug op de uitdrukking ‘jemandem verschlägt es die Sprache’, met stomheid geslagen zijn. Hier is Sprache echter door Wort vervangen, wat raakt aan een veel groter probleem: zonder woorden kan er niets gezegd worden. Hiermee refereerde Bachmann waarschijnlijk aan de situatie van Anna Achmatova, die in Rusland meer dan twintig jaar een publicatieverbod had.
De taal van de dichter
Het probleem van de dichter geeft ze vooral weer in de regel “auszuhalten in dem Bimbam von Worten”, waarin de bimbam, het luiden van de klokken, alles overstemt. De klokken zijn de banale alledaagse taal, waar de dichter bovenuit moet komen met eigen, poëtisch taalgebruik. Echte taal betekent: zorgvuldig je woorden kiezen, en daarvoor staan. Dat was de taak van de dichter – en eigenlijk natuurlijk van iedereen.
Bijbels en alledaags taalgebruik in één gedicht
In dit gedicht worden twee taalstijlen met elkaar gemixt. In de titel wordt Bijbelse taal gebruikt, die zich met de tweede regel tot een Bijbels citaat laat verbinden: “Wahrlich, ich sage es euch” (Johannes 6:47, Waarlijk, ik verzeker u). Daartegenover staat het banale taalgebruik, waarin clichés gebruikt worden, zoals “jemandem verschlägt es die Sprache” (iemand kan geen woord uitbrengen), “sich zu helfen oder nicht zu helfen wissen” (zich [geen] raad weten), “über kurz oder lang” (vroeg of laat), “den langen Weg nehmen, wo’s der kurze auch getan hätte” (moeilijk doen waar het makkelijk kan) en “das unterschreib ich dir” (dat beaam ik). Deze twee stijlen zijn met elkaar vervlochten, waardoor ze niet uit elkaar te halen zijn.
Bron van deze tekst:
muurgedichten.nl/nl/muurgedicht/wahrlich
* De foto’s zijn gemaakt om 16.27 uur, op verschillende datums.
Naar de chronologische volgorde van de publicaties in
juli 2022.