Hansestadt Wismar

Bliedenstraße
Bliedenstraße 16?

 

 

Hansestadt Wismar

Wikipedia: Hansestadt Wismar.
Wikipedia: Hansestadt / Hanzestad.

 

 

Achtergrondinformatie

Over dit pand aan de Blie­den­stra­ße, met ver­moe­de­lijk huis­num­mer 16, kan ik niets op in­ter­net vin­den, be­hal­ve on­der­staan­de fo­to’s, waarbij ook sprake is van een Brick Award voor het bou­wen met bak­ste­nen.
Alamy Images: Bliedenstraße. Brick Award.

 

 

Monumenten

Wikipedia: Monumenten in Wismar be­­vat op 7 ok­to­ber 2018 in de Blie­den­stra­ße vier pan­den met een even huis­num­mer. Het laag­ste even num­mer is ech­ter 28.

 

 

Menu – 24/10: BeginEinde.

Bliedenstraße
Bliedenstraße 16?

 

 

Achtergrondinformatie

Is dit een epigram? De Latijnse tekst luidt:
Haec do­mus aedi­fi­ca­vit cum ma­te­ria­li­bus de­mo­li­tio­nis Do­mi­nus Ro­ma­nus ex per­ve­tus­ta fa­mi­lia ac­ci­pi­ter de per­il­lus­tri sar­ma­ti­ca do­mo Wi­tow et uxor sua. 1969-1985.

De vertaling hiervan is vol­gens Goog­le Trans­la­te:

Dit huis werd ge­bouwd met ma­te­ri­aal van ou­de Ro­mein­se de­ko­lo­ni­sa­tie de ha­vik fa­mi­lie huis van de Rus­si­sche per­il­lus­tri Wit­owt en zijn vrouw. 1969-1985.

Ik ken geen Latijn, maar ik twij­fel aan de juist­heid van de ver­ta­ling. Vol­gens mij is de ver­ta­ling van ac­ci­pi­ter met ha­vik niet cor­rect.
Ma­te­ri­a­li­bus de­mo­li­ti­o­nis Do­mus Ro­man­us ex: Ma­te­ri­aal van de ru­ïne van het ou­de Ro­mein­se huis. (?)
Accipiter: is een ha­vik, maar ook de aan­dui­ding voor een gie­rig man.
Pervetusta familia be­te­kent: ou­de fa­mi­lie.
Perillustri: ver­he­ve­ne.
Sar­ma­ti­ca: een no­ma­den­volk aan het be­gin van on­ze jaar­tel­ling in Rus­land.
Witów: een plaats in Polen.

Wie weet wat er wer­ke­lijk staat mag die ver­ta­ling hier­on­der in het com­men­taar­veld schrij­ven.

 

 

Menu – 24/10: BeginEinde.

Bliedenstraße
Bliedenstraße 16?

 

 

Achtergrondinformatie

Is dit een epigram? De Latijnse tekst luidt:

In hoc territorio sta­bat ve­ri si­mi­lis arx prin­ci­pum ve­ne­do­rum olim.
1414-1554 er­at se­des fra­trum maio­rum ca­len­da­rum.
1560-1717 per in­cen­di­um et bel­lum de­le­ba­tur.

De vertaling hiervan is volgens Google Translate:

In dit land als Bra­zi­lië was waar Ve­ne­do­rum ge­le­den.
1414-1554 was de ze­tel van on­ze voor­ou­ders maand mei.
1560-1717 oor­log met vuur en pro­be­ren te ver­nie­ti­gen door brand.

Naar mijn gevoel zou Google Trans­la­te geen di­plo­ma La­tijns krij­gen op het Gym­na­si­um.
Wie weet wat er wer­ke­lijk staat mag die ver­ta­ling hier­on­der in het com­men­taar­veld schrij­ven.

 

 

Menu – 24/10: BeginEinde.

Bliedenstraße
Bliedenstraße 16?

 

 

Achtergrondinformatie

De Duitse tekst is als volgt.

Be­ach­te und eh­re die Ver­gan­gen­heit
Lebe in der Ge­gen­wart
Ar­bei­te für die Zu­kunft
Für Gluck ℧ und Frie­den ✠

In het Nederlands:

Be­steed aan­dacht aan en eer het ver­le­den
leef in het he­den
Werk voor de toe­komst
Voor ge­luk ℧ en vre­de ✠

 

 

Menu – 24/10: BeginEinde.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.